Hay una música del pueblo,
Ni sé decir si es un fado*
Que escuchándola hay un ritmo nuevo
En el ser que tengo guardado...
Escuchándola soy quien sería
Si desear fuese ser...
Es una simple melodía
De las que se aprenden a vivir...
Y la escucho encantado y solitario...
Es eso mismo que yo quise...
Perdí la fé y el camino...
Quien no fui es que és feliz
Pero es tan consoladora
La vaga y triste canción...
Que mi alma ya no llora
Ni yo tengo corazón...
Soy una emoción extranjera,
Un error de sueño ido...
Canto de cualquier manera
Y termino con un sentido.
* Es posible traducirlo como "destino" (es la traducción más acertada de dicha palabra ["fado"]) pero, dado que es un poema en el que se habla de la música, decidí mantener la palabra intacta para hacer referencia al estilo musical.
Traducción própia del poema "Há uma música do povo" de Fernando Pessoa.
Ni sé decir si es un fado*
Que escuchándola hay un ritmo nuevo
En el ser que tengo guardado...
Escuchándola soy quien sería
Si desear fuese ser...
Es una simple melodía
De las que se aprenden a vivir...
Y la escucho encantado y solitario...
Es eso mismo que yo quise...
Perdí la fé y el camino...
Quien no fui es que és feliz
Pero es tan consoladora
La vaga y triste canción...
Que mi alma ya no llora
Ni yo tengo corazón...
Soy una emoción extranjera,
Un error de sueño ido...
Canto de cualquier manera
Y termino con un sentido.
* Es posible traducirlo como "destino" (es la traducción más acertada de dicha palabra ["fado"]) pero, dado que es un poema en el que se habla de la música, decidí mantener la palabra intacta para hacer referencia al estilo musical.
Traducción própia del poema "Há uma música do povo" de Fernando Pessoa.
